Engrish is the sometimes hilarious, and possibly misleading direct translation of phrases and words, usually seen in Asia. And I saw a few in Guangzhou when I was there.

flowers-are-lovely

This first one is pretty straight-forward and it does make sense even if the phrasing is stilted.

dangerous-at-the-bank

The meaning to this second one can also be inferred. If this sign was in an English-speaking country, it would have probably read, “Please keep away from the lake shore”.

dont-hurt-me-for-your-prety

This one I thought was quite whimsical, both the Engrish and the original Chinese words. In a nutshell, it’s a sign asking you to stay away from the lawn. Presumably people would step onto the lawn to have a photo taken, hence – “Don’t hurt me for your pretty”. :)